Кока-Кола закінчує писати 'Привіт, смерть' на Ківі автомат


Опубликованно 15.10.2018 15:58

Кока-Кола закінчує писати 'Привіт, смерть' на Ківі автомат

Америка, безалкогольний напій гіганти намагалися дати своїм клієнтам ківі у аеропорт Окленд, гостинно вітаючись з простим повідомленням на одному зі своїх автоматах.

Над морозної пляшки, маркетингу ділків у компанії вирішили, імовірно, після активного мозкового штурму, пишуть "КІА Ора, приятель" на першому поверсі машина.

Тривожне повідомлення: "Привіт, смерть". Фото: Твіттер

Це досить широко відомий "Кіа Ора" маорі привітання, однак конфуз вийшов від змішування загальні фрази з англійської слово "мат", що перекладається як щось зовсім інше і набагато більш зловісне в Тихоокеанському нації корінного мови.

Безпосередньо переклад слова, вимовляється як "Ма-тай", що в перекладі означає "мертвий, померлий або вбитий" — то похмуре повідомлення на автовідповідачі очманіти маорі ораторів, які внесли свій шлях, щоб забрати пляшку хорошого пійла.

Наглядові місцеві Вайкато Рео помітив дивний метод маркетингу, зробив фото і виклав його в Твіттер.

Р-н РЕО сказали новини.ком.ди він аплодував "Кока-Кола" за докладає зусиль, щоб говорити мовою.

"Хоча маорі колонки ми бачимо інший зміст", - сказав він. "(Я) пропонуємо використовувати 'Кіа Ора е ТСЖ' — 'е-Хоа "означає" друг " або "приятель'."

Коли мови не змішуються. pic.twitter.com/3piZIoptAE— Вайкато РЕО (@waikatoreo) 14 жовтня, 2018

Іншим у соціальних мережах запропонували Коксу було б безпечніше йти по Новій Зеландії найбільш широко використовуваних ласкаве звернення "братан", а не "браток", який більш поширений в Австралії.

Проте, більшість людей просто побачив смішну сторону.

"Ми, маорі, достатньо мудрі, щоб знати цей милий 'лив вираз не привітання до передчасної смерті та загробного життя", - написав один з коментаторів. "Але дякую за турботу".

"Може бути, ідеально підходить для заохочення людей, щоб зменшити їх споживання цукру?", - додав інший.

Інші вказували на те, що компанії довелося вжити заходів, щоб уникнути мовні ляпи раніше.

Наприклад, "Міцубісі" довелося змінити назву одного з найпопулярніших автомобілів — Паджеро — в деяких іспаномовних країнах.

Ніколи не називаємо іспанським людини "Паджеро", якщо ви крейсерська для синців.

Це тому, що термін "Паджеро" - це жаргонна назва — як я можу написати це? — хтось, хто любить грати з себе для сексуального задоволення.

Замість цього вони обрали "Монтеро", який, за повідомленнями, є термін використовується для опису "круглий ковпачок з клапаном на задній носили мисливці, особливо в Іспанії в 17 і 18 століттях".

Я думаю, що це м'яко кажучи не загрожує.

Отже, висновок. Це допомагає, щоб спробувати говорити мовою, але переконайтеся, що ви робите вашу належної обачності в першу чергу.



Категория: Интернет