Стрінги — австралієць слово іммігрантів не люблять говорити


Опубликованно 26.01.2019 17:48

Стрінги — австралієць слово іммігрантів не люблять говорити

Ви могли б очікувати вихідців з англомовних країн, щоб легше підібрати австралійський жаргон. Але нове дослідження припускає, навпаки — це вихідці з неангломовних країн, швидше за все, розтягнутися під Ду, а не ковдри і залити томатним соусом Ковбаса sangers, а не кетчупу на їх драндулет сендвіча.

Двомовність і акцент фахівець доктор Ксенія Gnevsheva з Австралійського національного університету каже, Коли справа доходить до Australianisms, іммігранти, які використовували тільки англійську в Австралії як справжній синій і Дінки-Ді, як люди, що народилися і виросли тут.

Однак іммігранти, які приїжджають сюди вже, кажучи по-англійськи, іноді категорично проти прийняття багатьох Australianisms, тому що вони бачили це як "зрадник" для них на батьківщині. Боже правий!

Але є одна Australianism це дуже непопулярним серед іммігрантів — та це не має значення, якщо вони говорять по-англійськи в якості першої мови чи ні.

Паприка є одним з найбільш широко прийнятих Australianisms. Фото: Ягельский Дженіфер

ЕСКИЙ АБО КРУТІШЕ?

Доктор Gnevsheva опитали чотирьох груп людей — австралійських дикторів, американці, які емігрували до Австралії, росіян, які тільки англійською день у день після того, як в Австралії, а росіянам, які жили у США до досягнення Австралії.

Вона сказала, що вона вибрала на відміну від американців і росіян, так як були великі групи як в Австралії, так і тому, що американський і австралійський англійська має значні відмінності.

Групи були показані фотографії з 50 елементів, які мають альтернативні австралійські і американські імена, такі як джем (желе англійською мовою), Ескі (кулер) і rockmelon (диня).

Напевно не ліфта замовлення.

"Результати виявилися несподіваними в тому, що місцеві австралійці використовували 80 відсотків австралійських слів і 20 відсотків американських слів, такі ж результати, як російських, які говорять англійською в якості другого мови", - сказав д-р Gnevsheva.

"Американська група прийняла лише 20 відсотків австралійських слів і російськомовних, які жили у США вперше тримав половину американського слова, які вони б дізналися і взяли 50 відсотків слів на місцевому австралійському діалекті".

Найбільш популярні австралійські-вим, використовуваний більшістю іммігрантів було слово стручкового перцю, який відомий як перець у Штатах і просто перець у Великобританії.

Підйомник, а не ресторан і льодяники, а не шоколадні цукерки були в списку легко взяв слова високий.

Однак Ескі, був менш популярний лише половина іммігрантів, використовуючи термін.

Але там був конкретний австралієць-ізму, який був би прийнятий випробовуваних — і це незважаючи на майже всім володіє парою.

"Багато людей пішли на в'єтнамки, а не стрінги", - сказала вона.

Стрінги краще відомі в усьому світі за те, що інтимне нижня білизна, ніж повсякденне взуття.

Речі можуть бути як австралієць, але для багатьох іммігрантів, вони завжди будуть в'єтнамки.

СЛОВО ЗРАДНИКИ

Доктор Gnevsheva, чиї дослідження за участю вчених, університет Маккуорі і Німеччини Падерборн університету, сказав, що було кілька пояснень того, чому американці були менш схильні використовувати австралійський жаргон, ніж росіяни.

“Одним з них є когнітивний, це може бути просто сума впливу слова. Американець, можливо, мали контакти з американськими словами протягом 30 або 40 років, перш ніж вони переїхати в Австралію.

"Для росіян, які рухаються прямо в Австралії, вони, можливо, не мав ніякого впливу на американські слова і навіть ті, що жили в Америці, може тільки були виставлені за кілька років".

Але інша причина була більш емоційний характер.

"Багато американців у дослідженні заявили, що вони знали австралійські слова 'підгузник', але просто не міг принести себе, щоб використовувати їх, тому що вони відчували, як зрадник своєї країни і культури, якщо вони зробили.

"Це також показує нам, як сильно людина вважає мову частину їх ідентичності, і як багато це якщо ми вимагаємо від них відмовитися від їх рідної мови," доктор Gnevsheva сказав.

“Для російськомовних там не так багато емоційної зв'язку, слова лише засіб спілкування і не прив'язана до особистості.

“Я очікував, що носії англійської мови більше асимілювалися з точки зору мов і росіяни вважають це недоліком. Але виявляється, маючи англійську мову в якості другого мови може бути перевагою, так як їх англійська пластичніший, що носії мови", - сказала вона новини.ком.АУ.

Але навіть американці знайти себе прийняття деяких Australianisms, навіть якщо більше з необхідності, ніж бажання. Знову ж таки, "паприка" знаходиться у верхній частині списку. Можливо, тому, що вони були порожніми в супермаркеті, коли вони питають, де перців. Ну кам'яні ворони.



Категория: Наука